mondja a kar az Antigonéban. A legtöbbek által ismert fordítás valahogy így van:
Sok van, mi csodálatos, de az embernél semmi sem csodálatosabb.
Kevesebben tudják, hogy az eredeti szövegben szereplő "δεινόv" jelentése kettős: Egyszerre jelenthet valami nagyon pozitív dolgot, de éppúgy jelenthet valami roppant negatív dolgot is. Ugyanez a két sor Heidegger fordításában így néz ki:
"Sok van, mi hátborzongató,
De az embernél nincs semmi hátborzongatóbban otthontalan."
Ratkó József fordításában ugyanez:
"Sok szörnyű csodafajzat van,
s köztük az ember a legszörnyebb."
Természetesen értelmetlen a trollok elleni küzdelem abban az aspektusban, hogy a troll legyőzhetetlen: Ha pofont kap, örül, hogy foglalkoznak vele. Méretétől függően igyekszik a másikat bokán rúgni, vagy kupán vágni. Ha talál, örül. A troll öröme legyőzhetetlen, hacsak nem mellőzzük a trollt.
De úgy érzem, a trollok "δεινόv"-ja mellé értelme van odatenni a saját "δεινόv"-unkat is, mert mindkettőt ki tudom nézni az emberekből. Ennyiben a véleménye is legyőzhető talán.
***
Ha valakit érdekel e nyelvészeti finomság:
http://studia.lib.unideb.hu/file/6/57482073e30b1/szerzo/Studia_2015_1-2_-_elo_antikvitas_[Pages_18_-_34].pdf
SmPixie.com - BDSM partner seeking, dating and community portal
By accessing the site I certify that I am at least 18 years old and I have the right to view sexually explicit sites.
I agree that the site has a strong sexual nature. By accessing the site, I declare that I won't be harassed by sado-mazo, fetish, sexuality or other images, writings etc.
Comments (0)